Philips AVENT SCD371

Philips AVENT SCD371 manual

(1)
  • 4213.354.3696.1
    4213.354.2223.5
    4213.354.4023.2
    www.philips.com/avent
    Philips Consumer Lifestyle BV
    Tussendiepen 4, 9206 AD Drachten,
    Netherlands
    Trademarks owned by the Philips Group.
    ©2015 Koninklijke Philips N.V.
    All rights reserved
    Register your product and get support at
    www.philips.com/welcome
    Philips AVENT Classic+ feeding Bottle
    Philips AVENT Classic+ бутилка за хранене
    Kojenecké lahve Philips AVENT Classic+
    Philips AVENT Classic+ bočica za hranjenje
    Philips AVENT Classic+ cumisüveg
    Dojčenská fľaša Philips AVENT Classic+
    Steklenička za hranjenje Philips AVENT Classic+
    Philips AVENT breast milk container
    Контейнер за съхранение на кърма Philips AVENT
    Nádoba na mateřské mléko Philips AVENT
    Philips AVENT spremnik za izdojeno mlijeko
    Philips AVENT anyatejtároló
    Nádobka na materské mlieko Philips AVENT
    Posodica za materino mleko Philips AVENT
    Philips AVENT trainer kit
    Комплект за приучаване Philips AVENT
    Sada pro učení Philips AVENT
    Philips AVENT komplet za prelazak s bočice
    Philips AVENT tanuló szett
    Súprava na privykanie Philips AVENT
    Komplet za navajanje Philips AVENT
    Philips AVENT breast pump
    Помпа за кърма Philips AVENT
    Odsávačka mateřského mléka Philips AVENT
    Philips AVENT pumpa za izdajanje
    Philips AVENT mellszívó
    Odsávačka mlieka Philips AVENT
    Prsna črpalka Philips AVENT
    GB
    For your child’s safety
    WARNING! Inspect carefully before each use. Pull the soother in all directions.
    Throw away at the rst signs of damage or weakness. Only use dedicated soother
    holders tested to EN 12586. Never attach other ribbons or cords to a soother,
    your child may be strangled by them. Do not store a soother in direct sunlight or
    near a source of heat, or store in disinfectant (‘sterilising solution’) for longer than
    recommended, as this may weaken the teat. Keep the removable teat protector
    away from children to avoid suffocation. Before rst use, place in boiling water
    for 5 minutes, allow to cool, and squeeze out any trapped water from the soother.
    This is to ensure hygiene. Clean before each use. Never dip teat in sweet
    substances or medication, your child may get tooth decay. Replace the soother
    after 4 weeks of use, for safety and hygiene reasons. In the event the soother
    becomes lodged in the mouth, DO NOT PANIC; it cannot be swallowed and
    is designed to cope with such an event. Remove from the mouth with care, as
    gently as possible. Always use this product under adult supervision. Keep it in
    a dry covered container. Soothers and caps are suitable for all commonly used
    forms of sterilisation.
    Wash your hands thoroughly and ensure surfaces are clean before contact with
    sterilised components. Night time soothers – expose handles to light before use.
    The soother can be cleaned by washing with warm water. DO NOT use abrasive
    cleaning agents or anti-bacterial cleaners on the soothers. Excessive combinations
    of detergents may eventually cause plastic components to crack. Should this
    occur, replace your soother immediately. DO NOT sterilise the display case. If you
    need information or support, please visit the Philips website at www.philips.
    com/support.
    DA
    For dit barns sikkerhed
    ADVARSEL! Kontroller grundigt før brug. Træk sutten i alle retninger. Smid dem
    ud ved tegn på skade eller slitage. Anvend kun sutteholdere, som er beregnet til
    formålet og testet i henhold til EN 12586. Sæt aldrig andre bånd eller remme fast
    på en sut, da dit barn kan blive kvalt i dem. Undgå at lade en sut ligge i direkte sollys
    eller i nærheden af en varmekilde, og undlad at opbevare den i desinfektionsvæske
    (“steriliseringsvæske”) i længere tid end anbefalet, da det kan svække sutten.
    Opbevar den aftagelige beskyttelse til sutten utilgængeligt for børn for at undgå
    kvælning. Inden sutten tages i brug første gang, lægges den i kogende vand i 5
    minutter. Lad derefter sutten køle af, og tryk vandet ud af den for at sikre hygiejnen.
    Rengør før hver brug. Dyp aldrig sutten i søde væsker eller medicin. Dit barn
    kan få skader på tænderne. Udskift sutten efter 4 ugers brug af hensyn til sikkerhed
    og hygiejne. I tilfælde af, at sutten sidder fast i munden, er der INGEN GRUND
    TIL PANIK. Den kan ikke sluges og er designet til sådanne tilfælde. Fjern den så
    forsigtigt som muligt fra munden. Produktet skal altid anvendes under opsyn af en
    voksen. Opbevar det i en tør, lukket beholder. Sutter og kapper er egnede til alle
    former for sterilisation.
    Vask hænderne grundigt, og sørg for, at overaderne er rene, før de kommer
    i kontakt med steriliserede komponenter. Natsutter – Udsæt håndtag for lys
    inden brug. Sutten kan rengøres ved vask med varmt vand. Brug IKKE skrappe
    rengøringsmidler eller anti-bakterielle rengøringsmidler til sutterne. Overdreven
    brug af rengøringsmidler kan eventuelt medføre, at plastikkomponenterne revner.
    Skulle det ske, skal sutten udskiftes med det samme. Opbevaringsæsken SKAL
    IKKE steriliseres. Hvis du har brug for hjælp eller support, bedes du besøge Philips’
    websted på www.philips.com/support.
    DE
    Für die Sicherheit Ihres Kindes.
    WARNHINWEIS! Überprüfen Sie das Produkt vor jedem Gebrauch sorgfältig.
    Ziehen Sie den Schnuller in alle Richtungen. Entsorgen Sie das Produkt bei den
    ersten Anzeichen von Beschädigung oder Abnutzung. Verwenden Sie nur spezielle
    Beruhigungssauger-Halter, die nach EN 12586 getestet wurden. Befestigen Sie nie
    andere Bänder oder Kordeln an einem Beruhigungssauger. Ihr Kind könnte sich
    damit erwürgen. Legen Sie den Beruhigungssauger nicht in direktes Sonnenlicht
    oder in die Nähe einer Wärmequelle. Lassen Sie ihn auch nicht länger als empfohlen
    im Desinfektionsmittel (“Sterilisierungslösung”) liegen, da dies das Saugermaterial
    angreifen kann. Bewahren Sie die abnehmbare Schutzkappe des Beruhigungssaugers
    außerhalb der Reichweite von Kindern auf, da diese sonst daran ersticken
    könnten. Legen Sie den Beruhigungssauger aus Hygienegründen vor der ersten
    Verwendung 5 Minuten lang in kochendes Wasser, lassen Sie ihn dann abkühlen,
    und pressen Sie anschließend das restliche Wasser heraus. Reinigen Sie das Produkt
    vor jedem Gebrauch. Tauchen Sie den Sauger nicht in süße Substanzen oder
    Medikamente. Dies könnte Karies verursachen. Ersetzen Sie den Schnuller für
    optimale Sicherheit und Hygiene alle vier Wochen.
    Sollte der Beruhigungssauger im Mund stecken bleiben, GERATEN SIE NICHT IN
    PANIK. Er kann nicht verschluckt werden und ist so konzipiert, dass er einer solchen
    Situation standhält. Entfernen Sie den Beruhigungssauger so vorsichtig wie möglich
    aus dem Mund. Kinder sollten dieses Produkt nur unter Aufsicht durch Erwachsene
    verwenden. Bewahren Sie den Beruhigungssauger in einem trockenen Behälter
    mit Deckel auf. Sauger und Kappen sind für alle gängigen Sterilisierungsmethoden
    geeignet. Waschen Sie sich gründlich die Hände, und vergewissern Sie sich, dass
    die Oberächen sauber sind, bevor sie mit sterilisierten Teilen in Kontakt kommen.
    Setzen Sie bei Nacht-Beruhigungssaugern den Greifring vor der Verwendung einer
    Lichtquelle aus. Der Beruhigungssauger kann zur Reinigung mit warmem Wasser
    abgewaschen werden. Verwenden Sie KEINE Scheuermittel oder antibakteriellen
    Reiniger zum Säubern des Beruhigungssaugers. Eine zu starke Konzentration von
    Reinigungsmitteln kann zu Rissen in den Kunststoffteilen führen. Wenn dies der
    Fall ist, ersetzen Sie den Beruhigungssauger umgehend. Sterilisieren Sie NICHT die
    äußere Verpackung. Für Unterstützung und weitere Informationen besuchen Sie die
    Philips Website unter www.philips.com/support.
    Varmista lapsesi turvallisuus!
    VAROITUS! Tarkista tutti huolellisesti ennen käyttöä ja vedä tuttia kaikkiin suuntiin.
    Heitä tutti pois heti, kun huomaat siinä vikoja tai heikkouksia. Käytä ainoastaan
    sellaisia tutinpidikkeitä, jotka ovat standardin EN 12586 mukaisia. Älä kiinnitä tuttiin
    muita nauhoja tai naruja, koska ne voivat aiheuttaa lapselle kuristumisen vaaran. Älä
    jätä tuttia suoraan auringonvaloon tai lähelle lämmönlähdettä. Älä myöskään jätä
    tuttia desinointiaineeseen suositeltua pidemmäksi aikaa, koska se voi heikentää
    tuttia. Säilytä irrotettava tutinsuoja lasten ulottumattomissa. Se voi aiheuttaa
    tukehtumisvaaran. Laita tutti kiehuvaan veteen 5 minuutiksi ennen ensimmäistä
    käyttökertaa. Anna tutin jäähtyä ja purista mahdollinen vesi pois tutin sisältä
    hygienian lisäämiseksi. Puhdista tutti ennen jokaista käyttökertaa. Älä
    kasta tuttia makeaan tai lääkkeeseen, koska se voi aiheuttaa lapselle hammasmätää.
    Vaihda tutti uuteen 4 viikon käytön jälkeen turvallisuus- ja hygieniasyistä. Jos tutti
    tarttuu kiinni suuhun, ÄLÄ HÄTÄÄNNY. Tuttia ei voi niellä. Irrota se suusta
    mahdollisimman varovaisesti. Aikuisen on aina valvottava tämän tuotteen käyttöä.
    Säilytä tuote kuivassa kannellisessa astiassa. Tutit ja suojukset voi steriloida kaikilla
    yleisimmillä menetelmillä.
    Pese kätesi huolellisesti ja varmista, että kaikki pinnat ovat puhtaita ennen
    steriloitujen osien käsittelyä. Vie yötutti valoon ennen käyttöä. Tutin voi puhdistaa
    pesemällä sen lämpimällä vedellä. ÄLÄ puhdista tutteja hankaavilla tai antibakteerisilla
    puhdistusaineilla. Liiallinen puhdistusaineiden käyttö voi vahingoittaa muovia. Vaihda
    vahingoittunut tutti uuteen välittömästi. ÄLÄ steriloi koteloa. Lisätietoja ja tuotetukea
    on Philipsin verkkosivustossa osoitteessa www.philips.com/support.
    FI
    Pour la sécurité de votre enfant
    AVERTISSEMENT ! Avant chaque utilisation, examinez soigneusement la sucette
    et tirez-la dans tous les sens. Jetez-la au moindre signe de détérioration ou de
    fragilité. Utilisez uniquement des attache-sucettes testés selon la norme EN 12586.
    Pour éviter tout risque d’étranglement, n’attachez jamais d’autres rubans ou cordons
    à une sucette. N’exposez pas une sucette à la lumière directe du soleil ou près
    d’une source de chaleur et ne la laissez pas dans un produit désinfectant (solution
    stérilisante) plus longtemps que la durée recommandée car cela pourrait fragiliser
    la tétine. Maintenez le capuchon protecteur de la sucette hors de portée des
    enfants pour éviter tout risque d’étouffement. Avant la première utilisation,
    immergez la sucette dans de l’eau bouillante pendant 5 minutes, laissez-la refroidir,
    puis pressez-la pour faire sortir l’eau qu’elle pourrait contenir. Ceci pour des raisons
    d’hygiène. Nettoyez avant chaque utilisation. Ne plongez jamais la sucette
    dans des substances sucrées ou dans des médicaments ; ceci pourrait entraîner
    l’apparition de caries chez votre enfant. Remplacez la sucette au bout de 4 semaines
    d’utilisation pour des raisons de sécurité et d’hygiène.
    Dans le cas où la sucette se coincerait dans la bouche de l’enfant, NE
    PANIQUEZ PAS ; elle ne peut pas être avalée et elle est conçue pour qu’il
    soit possible de remédier à ce genre d’incident. Retirez-la de la bouche avec soin,
    aussi doucement que possible. Ne laissez jamais un enfant utiliser ce produit
    sans surveillance. Conservez-la dans un récipient sec et fermé. Les sucettes et les
    capuchons conviennent aux méthodes de stérilisation les plus courantes. Lavez-vous
    les mains minutieusement et assurez-vous que les surfaces sont propres avant de les
    mettre en contact avec des composants stériles. Sucettes nuit – exposez l’anneau
    de préhension à la lumière avant utilisation. La sucette peut être nettoyée à l’eau
    chaude. N’utilisez PAS de produits de nettoyage abrasifs ou antibactériens sur les
    sucettes. Un mélange excessif d’agents nettoyants pourrait provoquer des ssures
    dans les composants plastiques. Remplacez immédiatement tout élément ssuré. NE
    stérilisez PAS le présentoir. Si vous avez besoin d’une assistance ou d’informations
    supplémentaires, consultez le site Web
    www.philips.com/support.
    FR
    Voor de veiligheid van uw kind
    WAARSCHUWING! Controleer de fopspeen nauwkeurig voor elk gebruik.
    Trek er in alle richtingen aan. Gooi de fopspeen weg zodra u beschadigingen of
    zwakke plekken ziet. Gebruik alleen speciale fopspeenhouders getest volgens EN
    12586. Bind nooit linten of koorden aan een fopspeen. Uw kind kan erdoor stikken.
    Laat de fopspeen nooit in direct zonlicht of in de buurt van een warmtebron
    liggen en laat hem ook niet langer dan wordt aanbevolen in ontsmettingsmiddelen
    (‘sterilisatievloeistof ’) liggen, omdat het zuiggedeelte daardoor verzwakt kan
    raken. Houd het afneembare beschermingskapje van de fopspeen buiten het
    bereik van kinderen om verstikking te voorkomen. Leg de fopspeen voor
    het eerste gebruik 5 minuten in kokend water, laat hem afkoelen en knijp
    eventueel achtergebleven water uit de fopspeen. Zo weet u zeker dat de fopspeen
    hygiënisch schoon is. Maak de fopspeen voor elk gebruik schoon. Doop
    het zuiggedeelte nooit in zoete vloeistoffen of medicijnen. Hierdoor kan uw kind
    last krijgen van tandbederf. Vanuit hygiënisch oogpunt en voor de veiligheid moet
    u de fopspeen na 4 weken gebruik vervangen. RAAK NIET IN PANIEK als de
    fopspeen vast komt te zitten in de mond.
    De fopspenen kunnen niet worden ingeslikt. Er is bij het ontwerp al rekening mee
    gehouden dat dit kan gebeuren. Haal de fopspeen zo voorzichtig mogelijk uit de
    mond. Gebruik dit product altijd onder toezicht van een volwassene. Bewaar de
    fopspeen in een droge, afgesloten bak. Voor fopspenen en beschermkapjes kunt u
    elke gangbare sterilisatiemethode gebruiken. Was uw handen goed en controleer
    of oppervlakken schoon zijn voordat deze in contact komen met gesteriliseerde
    onderdelen. Nachtfopspenen: stel de veiligheidsring voor gebruik bloot aan licht. U
    kunt de fopspeen reinigen door deze te wassen met warm water. Gebruik GEEN
    schurende of antibacteriële schoonmaakmiddelen voor de fopspenen. Overmatig
    gebruik van combinaties van schoonmaakmiddelen kan leiden tot barstjes in
    kunststof onderdelen. Vervang fopspenen met barsten onmiddellijk. Steriliseer de
    opbergdoos NIET. Als u informatie of ondersteuning nodig hebt, bezoek dan de
    Philips-website (www.philips.com/support).
    NL
    For barnets sikkerhet
    ADVARSEL! Undersøk nøye før hver bruk. Dra smokken i alle retninger. Kast den
    ved første tegn på skade eller svakhet. Bruk kun egne smokkeholdere som er testet
    i henhold til EN 12568. Ikke fest andre bånd eller snorer til en smokk ettersom
    dette kan føre til kvelning. Ikke la smokken ligge direkte i solen eller nær en
    varmekilde, og la den heller ikke ligge i desinseringsmiddel (“steriliseringsløsning”)
    lenger enn det som er anbefalt. Det kan være skadelig for smokken. Oppbevar
    den avtakbare beskyttende hetten til smokken utilgjengelig for barn for å unngå
    kvelning. Før første gangs bruk bør du legge den i kokende vann i fem minutter,
    la den avkjøles og klemme ut gjenværende vann fra smokken. Dette bidrar til å
    sikre hygienen. Rengjør før hver bruk. Ikke dypp smokken i søt mat/drikke
    eller medisin. Det kan gi barnet hull i tennene. Av sikkerhets- og hygienehensyn
    må smokken byttes ut etter re ukers bruk. Hvis smokken setter seg fast i barnets
    munn, MÅ DU IKKE FÅ PANIKK. Den kan ikke svelges og er utformet med
    tanke på slike hendelser. Fjern smokken forsiktig fra munnen. Dette produktet må
    alltid brukes under tilsyn av voksne. Oppbevar det i en tørr, tildekket beholder.
    Smokker og hetter passer til alle typer sterilisering.
    Vask hendene godt, og sikre at overatene er rene før de kommer i kontakt
    med steriliserte komponenter. Nattsmokker – utsett håndtak for lys før bruk.
    Smokken kan rengjøres ved å vaske den i varmt vann. IKKE bruk skuremidler eller
    antibakterielle rengjøringsmidler på smokkene. Flere kombinasjoner av vaskemidler
    kan på sikt føre til at plastkomponenter slår sprekker. Skulle dette skje, må du skifte
    smokken umiddelbart. IKKE steriliser esken. Hvis du trenger kundestøtte eller
    informasjon, kan du besøke webområdet til Philips på
    www.philips.com/support.
    NO
    För ditt barns säkerhet
    VARNING! Kontrollera noga före varje användning. Dra i nappen åt olika håll.
    Kassera den vid första tecken på skada eller försämrad funktion. Använd bara
    särskilt avsedda napphållare som har testats för EN 12586. Fäst aldrig andra
    band eller sladdar vid nappen eftersom det kan utsätta barnet för stryprisk. Låt
    aldrig nappen ligga i direkt solljus, nära en värmekälla eller i desinceringsmedel
    (steriliseringslösning) längre än den rekommenderade tiden eftersom det kan
    försämra nappens funktion. Håll nappens löstagbara skydd borta från barn för att
    undvika kvävning. Före första användningen låter du nappen ligga i kokande
    vatten i 5 minuter. Låt den sedan svalna och töm den på vatten för en hygienisk
    användning. Rengör före varje användning. Doppa aldrig nappen i söt vätska
    eller medicin eftersom det kan vara skadligt för barnets tänder. Av säkerhetsskäl
    och hygieniska skäl bör du byta ut nappen var fjärde vecka. Om nappen fastnar i
    barnets mun ska du INTE drabbas av panik. Det går inte att svälja nappen och
    den är utformad att förhindra att det sker. Ta ut nappen ur munnen så försiktigt
    som möjligt. Den här produkten ska alltid användas under överinseende av en
    vuxen. Förvara den i en torr, täckt behållare. Napparna och locken tål de vanligaste
    typerna av sterilisering.
    Tvätta händerna noggrant och se till att ytorna är rena innan steriliserade
    komponenter kommer i kontakt med dem. Nattnappar – utsätt handtagen för
    ljus innan du använder dem. Nappen kan rengöras med varmt vatten. Använd
    INTE slipande rengöringsmedel eller antibakteriellt rengöringsmedel. För många
    kombinationer av rengöringsmedel kan göra så att plastdelarna spricker. I sådana
    fall ska du byta ut nappen omedelbart. Förpackningen ska INTE steriliseras. Om du
    behöver support eller information kan du besöka Philips webbplats på
    www.philips.com/support.
    SV
    GB: Bottle and teat brush
    Do not microwave bottle brush.
    GB: 0844 33 80 489
    5 pence/minute (mobile rates may vary)
    IRL: 0818 21 01 41 national call rate (mobiles vary)
    AU: 1300 363 391 (option 3) NZ: 0800 658 224 In
    Australia/New Zealand: Distributed by Philips Electronics
    Australia Limited
    FR : Goupillon biberon et tétine
    Ne pas mettre au four micro-ondes.
    FR : 01 57 32 40 51 (coût d’un appel local sauf surcoût
    éventuel selon opérateur)
    DE: Flaschen- und saugerbürste
    Nicht mikrowellenfest.
    DE: 040 80 80 10 9 80 CH: 056 266 56 56 Schweizer
    Festnetztarif AT: 01 546 325 103
    NL: Flessen- en spenenborstel
    Niet geschikt voor magnetron.
    NL: 0900-2021177 (€.10/min) BE: 070 700 036 (€.15/min)
    LU: 070 700 036 (coût d’un appel local / nationaal tarief)
    NO: Børste for aske og askesmokk
    Ikke egnet for mikrobølgeovn.
    Tel: 22 97 19 50 nasjonal takst (mobiler varierer)
    Midsona Norge AS PO Box 144 Skøyen, 0212 Oslo
    SV: Flask- och dinappsborste
    Tel: 0857 92 90 67 (inrikes samtal) Distributör: Valora Trade
    Sweden AB, Box 10034, S-121 26 Stockholm-Globen
    IT: Scovolino
    Non mettere nel forno a microonde.
    IT: 02 45 27 90 74 chiamata nazionale (potrebbero essere
    applicati costi addizionali se previsti dal tuo piano tariffario)
    CH: 056 266 56 56 chiamata nazionale
    ES: Escobilla para biberon y tetina
    Precaución: no introducir la escobilla en el microondas.
    Tel: 902 881 082 (consulte coste adicional con su operador)
    PT: Escova para biberões e tetinas
    Não colocar a escova no micro-ondas.
    Tel: 707 780 226 (consulte custos adicionais com o seu
    operador)
    PL: Szczotka do butelek i smoczków
    Nie wkładać do kuchenki mikrofalowej.
    Tel: 22 397 15 06 DYSTRYBUTOR: Philips Polska Sp. z o.o.,
    Al. Jerozolimskie 195 B, 02-222 Warszawa
    RU: Щётка для бутылочек
    Не допускается использование в микроволновой печи.
    Тел.: 8 800-200-08-80; 8 800-200-08-83
    HR: Četka za bočicu i sisač
    Ne smije se dezincirati u mikrovalnoj pećnici
    Tel: +385 (01) 777 66 02 Uvoznik:KaduljaAM Andrije
    Hebranga 52 Samobor
Philips AVENT SCD371

¿Necesita ayuda?

Número de preguntas: 0

¿Tiene alguna pregunta sobre Philips AVENT SCD371 o necesita ayuda? Haga su pregunta aquí. Proporcione una descripción clara y completa del problema y su pregunta. Cuantos más detalles proporcione para su problema y pregunta, más fácil será para otros propietarios de Philips AVENT SCD371 responder adecuadamente a su pregunta.

Vea el manual de Philips AVENT SCD371 aquí, de forma gratuita. Este manual pertenece a la categoría Botellas para beber y ha sido calificado por 1 personas con un promedio de 7.5. Este manual está disponible en los siguientes idiomas: Engels, Nederlands, Duits, Frans, Zweeds, Deens, Noors, Fins. ¿Tiene alguna pregunta sobre Philips AVENT SCD371 o necesita ayuda? Haz tu pregunta aquí

Especificaciones de Philips AVENT SCD371

General
Marca Philips AVENT
Modelo SCD371
Producto Botellas para beber
EAN 0871010369728, 0871010369729, 0871010369730, 0871010369731, 0871010369732, 0871010369812, 1871010369729, 1871010369732, 1871010369812, 6871010369729, 6871010369732, 6871010369812, 871010369728, 8710103697282, 8710103697299, 8710103697305, 8710103697312, 8710103697329, 8710103698128
Idioma Engels, Nederlands, Duits, Frans, Zweeds, Deens, Noors, Fins
Tipo de archivo PDF
Detalles técnicos
Número de botellas incluidas 4
Bisphenol A (BPA)
Escobilla para biberón y tetina 1 pieza(s)
Características
País de origen Inglaterra
Color del producto Transparent,White
Material de la botella Polipropileno (PP)
Material de la tetina Silicona
Contenido del embalaje
Número de botellas incluidas 4

ManualPDF.es

¿Busca un manual? ManualPDF.es asegura que encontrará el manual que está buscando en un abrir y cerrar de ojos. Nuestra base de datos contiene más de 1 millón de manuales en PDF de más de 10.000 marcas. Cada día añadimos los últimos manuales para que siempre encuentres el producto que buscas. Es muy sencillo: simplemente escriba el nombre de la marca y el tipo de producto en la barra de búsqueda y podrá ver instantáneamente el manual de su elección en línea de forma gratuita.

ManualPDF.es

© Copyright 2021 ManualPDF.es. Todos los derechos reservados.

Utilizamos cookies para asegurar que damos la mejor experiencia al usuario en nuestro sitio web. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo.

Leer más