4213.354.3696.1
4213.354.2223.5
4213.354.4023.2
www .philips.com/av ent
Philips Consumer Lifestyle BV
T ussendiepen 4, 9206 AD Dr achten,
Nether lands
T rademarks o wned by the Philips Group .
©2015 K oninklijke Philips N.V .
All rights reserved
Register your pr oduct and get support at
www .philips.com/welcome
Philips AVENT Classic+ f eeding Bottle
Philips AVENT Classic+ бутилка за хранене
Kojenecké lahve Philips A VENT Classic+
Philips AVENT Classic+ bočica za hranjenje
Philips AVENT Classic+ cumisüv eg
Dojčenská fľaša Philips AVENT Classic+
Steklenička za hranjenje Philips A VENT Classic+
Philips AVENT breast milk container
Контейнер за съхранение на кърма Philips AVENT
Nádoba na mateřské mléko Philips A VENT
Philips AVENT spremnik za izdojeno mlijek o
Philips AVENT an yatejtároló
Nádobka na materské mlieko Philips A VENT
P osodica za materino mleko Philips A VENT
Philips AVENT trainer kit
Комплект за приучаване Philips AVENT
Sada pro učení Philips AVENT
Philips AVENT k omplet za prelazak s bočice
Philips AVENT tan uló szett
Súprava na privykanie Philips A VENT
Komplet za navajanje Philips A VENT
Philips AVENT breast pump
Помпа за кърма Philips AVENT
Odsávačka mateřského mléka Philips AVENT
Philips AVENT pumpa za izdajanje
Philips AVENT mellszívó
Odsávačka mlieka Philips AVENT
Prsna čr palka Philips A VENT
GB
For your child’ s safety
W ARNING! Inspect carefully before each use. Pull the soother in all directions.
Throw away at the rst signs of damage or weakness. Only use dedicated soother
holders tested to EN 12586. Never attach other ribbons or cords to a soother ,
your child may be strangled by them. Do not store a soother in direct sunlight or
near a source of heat, or store in disinfectant (‘sterilising solution’) for longer than
recommended, as this may weaken the teat. Keep the removable teat protector
away from children to av oid suffocation. Before rst use , place in boiling water
for 5 minutes, allow to cool, and squeeze out any trapped water from the soother .
This is to ensure hygiene. Clean before each use . Never dip teat in sweet
substances or medication, your child may get tooth decay . Replace the soother
after 4 weeks of use, for safety and hygiene reasons. In the event the soother
becomes lodged in the mouth, DO NOT P ANIC; it cannot be swallowed and
is designed to cope with such an event. Remove from the mouth with care, as
gently as possible. Alwa ys use this product under adult super vision. Keep it in
a dr y cov ered container . Soothers and caps are suitable for all commonly used
forms of sterilisation.
Wash your hands thoroughl y and ensure surfaces are clean before contact with
sterilised components. Night time soothers – expose handles to light before use.
The soother can be cleaned by washing with warm water . DO NOT use abrasive
cleaning agents or anti-bacterial cleaners on the soother s. Excessive combinations
of detergents may eventually cause plastic components to crack. Should this
occur , replace your soother immediately . DO NOT sterilise the display case. If you
need information or suppor t, please visit the Philips website at www .philips.
com/support.
DA
For dit barns sikkerhed
AD VARSEL! Kontroller grundigt før brug. T ræk sutten i alle retninger . Smid dem
ud ved tegn på skade eller slitage. Anv end kun sutteholdere, som er beregnet til
formålet og testet i henhold til EN 12586. Sæt aldrig andre bånd eller remme fast
på en sut, da dit barn kan blive kvalt i dem. Undgå at lade en sut ligge i direkte sollys
eller i nærheden af en varmekilde, og undlad at opbevare den i desinfektionsvæske
(“steriliseringsvæske”) i længere tid end anbefalet, da det kan svække sutten.
Opbevar den aftagelige beskyttelse til sutten utilgængeligt for børn for at undgå
kvælning. Inden sutten tages i brug første gang , lægges den i kogende vand i 5
minutter . Lad derefter sutten køle af, og tr yk vandet ud af den for at sikre hygiejnen.
Rengør før hver brug. Dyp aldrig sutten i søde væsker eller medicin. Dit barn
kan få skader på tænderne. Udskift sutten efter 4 ugers brug af hensyn til sikkerhed
og hygiejne. I tilfælde af, at sutten sidder fast i m unden, er der INGEN GR UND
TIL P ANIK. Den kan ikke sluges og er designet til sådanne tilfælde. Fjern den så
forsigtigt som muligt fra munden. Produktet skal altid an vendes under opsyn af en
voksen. Opbevar det i en tør , lukket beholder . Sutter og kapper er egnede til alle
former for sterilisation.
Vask hænderne grundigt, og sørg for, at ov eraderne er rene , før de kommer
i kontakt med steriliserede komponenter . Natsutter – Udsæt håndtag for lys
inden brug. Sutten kan rengøres ved vask med varmt vand. Brug IKKE skrappe
rengøringsmidler eller anti-bakterielle rengør ingsmidler til sutterne. Ov erdreven
brug af rengør ingsmidler kan eventuelt medføre, at plastikkomponenterne revner .
Skulle det ske, skal sutten udskiftes med det samme. Opbevaringsæsken SKAL
IKKE steriliseres. Hvis du har brug for hjælp eller support, bedes du besøge Philips’
websted på www .philips.com/support.
DE
Für die Sicherheit Ihres Kindes.
W ARNHINWEIS! Überprüfen Sie das Produkt vor jedem Gebrauch sorgfältig.
Ziehen Sie den Schnuller in alle Richtungen. Entsorgen Sie das Produkt bei den
ersten Anzeichen von Beschädigung oder Abnutzung. Verwenden Sie nur spezielle
Beruhigungssauger-Halter , die nach EN 12586 getestet wurden. Befestigen Sie nie
andere Bänder oder Kordeln an einem Beruhigungssauger. Ihr Kind könnte sich
damit erwürgen. Legen Sie den Beruhigungssauger nicht in direktes Sonnenlicht
oder in die Nähe einer Wärmequelle. Lassen Sie ihn auch nicht länger als empfohlen
im Desinfektionsmittel (“Sterilisierungslösung”) liegen, da dies das Saugermaterial
angreifen kann. Bewahren Sie die abnehmbare Schutzkappe des Beruhigungssauger s
außerhalb der Reichweite von Kindern auf, da diese sonst daran er sticken
könnten. Legen Sie den Beruhigungssauger aus Hygienegründen vor der ersten
V erwendung 5 Minuten lang in kochendes W asser , lassen Sie ihn dann abkühlen,
und pressen Sie anschließend das restliche Wasser heraus. Reinigen Sie das Produkt
vor jedem Gebrauch. T auchen Sie den Sauger nicht in süße Substanzen oder
Medikamente. Dies könnte Karies verursachen. Ersetzen Sie den Schnuller für
optimale Sicherheit und Hygiene alle vier W ochen.
Sollte der Beruhigungssauger im Mund stecken bleiben, GERA TEN SIE NICHT IN
P ANIK. Er kann nicht verschluckt werden und ist so konzipier t, dass er einer solchen
Situation standhält. Entfernen Sie den Ber uhigungssauger so vorsichtig wie möglich
aus dem Mund. Kinder sollten dieses Produkt nur unter Aufsicht durch Erwachsene
verwenden. Bewahren Sie den Beruhigungssauger in einem trockenen Behälter
mit Deckel auf. Sauger und Kappen sind für alle gängigen Sterilisier ungsmethoden
geeignet. Waschen Sie sich gründlich die Hände, und vergewissern Sie sich, dass
die Oberächen sauber sind, bevor sie mit sterilisier ten T eilen in Kontakt kommen.
Setzen Sie bei Nacht-Beruhigungssaugern den Greifr ing vor der Verwendung einer
Lichtquelle aus. Der Beruhigungssauger kann zur Reinigung mit war mem W asser
abgewaschen werden. V erwenden Sie KEINE Scheuermittel oder antibakteriellen
Reiniger zum Säubern des Ber uhigungssaugers. Eine zu starke Konzentration von
Reinigungsmitteln kann zu Rissen in den Kunststoffteilen führen. Wenn dies der
Fall ist, ersetzen Sie den Ber uhigungssauger umgehend. Sterilisieren Sie NICHT die
äußere V erpackung. Für Unterstützung un d weitere Inf ormationen besuchen Sie die
Philips W ebsite unter www.philips.com/support.
Varmista la psesi turvallisuus!
V AROITUS! T ar kista tutti huolellisesti ennen käyttöä ja vedä tuttia kaikkiin suuntiin.
Heitä tutti pois heti, kun huomaat siinä vikoja tai heikkouksia. Käytä ainoastaan
sellaisia tutinpidikkeitä, jotka ovat standardin EN 12586 mukaisia. Älä kiinnitä tuttiin
muita nauhoja tai naruja, k oska ne voivat aiheuttaa lapselle kuristumisen vaaran. Älä
jätä tuttia suoraan auringonvaloon tai lähelle lämmönlähdettä. Älä m yöskään jätä
tuttia desinointiaineeseen suositeltua pidemmäksi aikaa, koska se voi heikentää
tuttia. Säilytä irrotettava tutinsuoja lasten ulottumattomissa. Se voi aiheuttaa
tukehtumisvaaran. Laita tutti kiehuvaan veteen 5 minuutiksi ennen ensimmäistä
käyttökertaa. Anna tutin jäähtyä ja purista mahdollinen vesi pois tutin sisältä
hygienian lisäämiseksi. Puhdista tutti ennen jokaista käyttökertaa . Älä
kasta tuttia makeaan tai lääkkeeseen, koska se voi aiheuttaa lapselle hammasmätää.
Vaihda tutti uuteen 4 viikon käytön jälk een tur vallisuus- ja hygieniasyistä. Jos tutti
tar ttuu kiinni suuhun, ÄLÄ HÄTÄÄNNY . T uttia ei voi niellä. Irrota se suusta
mahdollisimman varovaisesti. Aikuisen on aina valvottava tämän tuotteen käyttöä.
Säilytä tuote kuivassa kannellisessa astiassa. T utit ja suojukset voi steriloida kaikilla
yleisimmillä menetelmillä.
Pese kätesi huolellisesti ja varmista, että kaikki pinnat ovat puhtaita ennen
steriloitujen osien käsittelyä. Vie yötutti valoon ennen käyttöä. T utin voi puhdistaa
pesemällä sen lämpimällä vedellä. ÄLÄ puhdista tutteja hankaavilla tai antibakteerisilla
puhdistusaineilla. Liiallinen puhdistusaineiden käyttö voi vahingoittaa muovia. Vaihda
vahingoittunut tutti uuteen välittömästi. ÄLÄ steriloi koteloa. Lisätietoja ja tuotetukea
on Philipsin verkkosivustossa osoitteessa www.philips.com/support .
FI
P our la sécurité de votre enfant
A VERTISSEMENT ! Avant chaque utilisation, examinez soigneusement la sucette
et tirez-la dans tous les sens. Jetez-la au moindre signe de détérioration ou de
fragilité. Utilisez uniquement des attache-sucettes testés selon la norme EN 12586.
Pour éviter tout risque d’étr anglement, n’attachez jamais d’autres rubans ou cordons
à une sucette. N’exposez pas une sucette à la lumière directe du soleil ou près
d’une source de chaleur et ne la laissez pas dans un produit désinfectant (solution
stérilisante) plus longtemps que la durée recommandée car cela pourr ait fragiliser
la tétine. Maintenez le capuchon protecteur de la sucette hors de por tée des
enfants pour éviter tout risque d’étouffement. Avant la première utilisation ,
immergez la sucette dans de l’eau bouillante pendant 5 minutes, laissez-la refroidir ,
puis pressez-la pour faire sortir l’eau qu’elle pourrait contenir . Ceci pour des raisons
d’hygiène. Netto yez avant chaque utilisation. Ne plongez jamais la sucette
dans des substances sucrées ou dans des médicaments ; ceci pourr ait entraîner
l’apparition de caries chez votre enfant. Remplacez la sucette au bout de 4 semaines
d’utilisation pour des raisons de sécurité et d’hygiène.
Dans le cas où la sucette se coincerait dans la bouche de l’enfant, NE
P ANIQUEZ P AS ; elle ne peut pas être avalée et elle est conçue pour qu’il
soit possible de remédier à ce genre d’incident. Retirez-la de la bouche avec soin,
aussi doucement que possible. Ne laissez jamais un enfant utiliser ce produit
sans sur veillance. Conser vez-la dans un récipient sec et f ermé. Les sucettes et les
capuchons conviennent aux méthodes de stérilisation les plus courantes. La vez-vous
les mains minutieusement et assurez-vous que les surfaces sont propres a vant de les
mettre en contact avec des composants stériles. Sucettes nuit – exposez l’anneau
de préhension à la lumière avant utilisation. La sucette peut être nettoyée à l’eau
chaude. N’utilisez P AS de produits de netto yage abrasifs ou antibactér iens sur les
sucettes. Un mélange excessif d’agents nettoyants pourrait provoquer des ssures
dans les composants plastiques. Remplacez immédiatement tout élément ssuré. NE
stérilisez P AS le présentoir. Si vous a vez besoin d’une assistance ou d’informations
supplémentaires, consultez le site Web
www.philips.com/support.
FR
V oor de veiligheid van uw kind
W AARSCHUWING! Controleer de fopspeen nauwkeurig voor elk gebruik.
T rek er in alle richtingen aan. Gooi de f opspeen weg zodra u beschadigingen of
zwakke plekken ziet. Gebruik alleen speciale fopspeenhouders getest volgens EN
12586. Bind nooit linten of koorden aan een fopspeen. Uw kind kan erdoor stikken.
Laat de fopspeen nooit in direct zonlicht of in de buurt van een war mtebron
liggen en laat hem ook niet langer dan wordt aanbevolen in ontsmettingsmiddelen
(‘sterilisatievloeistof ’) liggen, omdat het zuiggedeelte daardoor verzwakt kan
raken. Houd het afneembare beschermingskapje van de fopspeen buiten het
bereik van kinderen om verstikking te voorkomen. Leg de fopspeen v oor
het eerste gebruik 5 minuten in kokend water , laat hem afkoelen en knijp
eventueel achtergebleven water uit de fopspeen. Zo weet u zek er dat de fopspeen
hygiënisch schoon is. Maak de fopspeen voor elk gebruik schoon . Doop
het zuiggedeelte nooit in zoete vloeistoffen of medicijnen. Hierdoor kan uw kind
last krijgen van tandbederf. Vanuit h ygiënisch oogpunt en voor de veiligheid moet
u de fopspeen na 4 weken gebruik vervangen. RAAK NIET IN P ANIEK als de
fopspeen vast komt te zitten in de mond.
De fopspenen kunnen niet worden ingeslikt. Er is bij het ontwerp al rekening mee
gehouden dat dit kan gebeuren. Haal de fopspeen zo voorzichtig mogelijk uit de
mond. Gebruik dit product altijd onder toezicht van een volwassene. Bewaar de
fopspeen in een droge, afgesloten bak. Voor fopspenen en beschermkapjes kunt u
elke gangbare sterilisatiemethode gebruiken. W as uw handen goed en controleer
of opper vlakken schoon zijn voordat dez e in contact komen met gesteriliseerde
onderdelen. Nachtfopspenen: stel de veiligheidsring voor gebruik bloot aan licht. U
kunt de fopspeen reinigen door deze te wassen met warm water . Gebruik GEEN
schurende of antibacteriële schoonmaakmiddelen voor de fopspenen. Overmatig
gebruik van combinaties van schoonmaakmiddelen kan leiden tot bar stjes in
kunststof onderdelen. V er vang fopspenen met barsten onmiddellijk. Steriliseer de
opbergdoos NIET . Als u informatie of ondersteuning nodig hebt, bezoek dan de
Philips-website (www .philips.com/support).
NL
For barnets sikkerhet
AD VARSEL! Undersøk nøye før hver bruk. Dra smokken i alle retninger . Kast den
ved første tegn på skade eller svakhet. Bruk kun egne smokkeholdere som er testet
i henhold til EN 12568. Ikke fest andre bånd eller snorer til en smokk ettersom
dette kan føre til kvelning. Ikke la smokken ligge direkte i solen eller nær en
varmekilde, og la den heller ikke ligge i desinseringsmiddel (“steriliseringsløsning”)
lenger enn det som er anbefalt. Det kan være skadelig for smokken. Oppbevar
den avtakbare beskyttende hetten til smokken utilgjengelig for barn for å unngå
kvelning. Før første gangs bruk bør du legge den i kokende vann i fem minutter ,
la den avkjøles og klemme ut gjenværende vann fra smokken. Dette bidrar til å
sikre hygienen. Rengjør før hver bruk . Ikke dypp smokken i søt mat/drikke
eller medisin. Det kan gi barnet hull i tennene . Av sikkerhets- og hygienehensyn
må smokken byttes ut etter re ukers bruk. Hvis smokken setter seg fast i barnets
munn, MÅ DU IKKE FÅ P ANIKK. Den kan ikke svelges og er utformet med
tanke på slike hendelser . Fjern smokken forsiktig fr a munnen. Dette produktet må
alltid brukes under tilsyn av voksne. Oppbevar det i en tørr , tildekket beholder .
Smokker og hetter passer til alle typer sterilisering.
Vask hendene godt, og sikre at ov eratene er rene før de kommer i kontakt
med steriliser te komponenter . Nattsmokker – utsett håndtak for lys før bruk.
Smokken kan rengjøres ved å vaske den i varmt vann. IKKE bruk skuremidler eller
antibakterielle rengjøringsmidler på smokkene . Flere kombinasjoner av vask emidler
kan på sikt føre til at plastkomponenter slår sprekker . Skulle dette skje, må du skifte
smokken umiddelbar t. IKKE steriliser esken. Hvis du trenger kundestøtte eller
informasjon, kan du besøke webområdet til Philips på
www.philips.com/support.
NO
För ditt barns säkerhet
V ARNING! Kontrollera noga före varje användning. Dra i nappen åt olika håll.
Kassera den vid för sta tecken på skada eller försämrad funktion. Använd bara
särskilt avsedda napphållare som har testats för EN 12586. Fäst aldrig andr a
band eller sladdar vid nappen eftersom det kan utsätta barnet för str yprisk. Låt
aldrig nappen ligga i direkt solljus, nära en värmekälla eller i desinceringsmedel
(steriliseringslösning) längre än den rekommender ade tiden eftersom det kan
försämr a nappens funktion. Håll nappens löstagbara skydd bor ta från barn för att
undvika kvävning. Före första användningen låter du nappen ligga i k okande
vatten i 5 minuter . Låt den sedan svalna och töm den på vatten för en hygienisk
användning. Rengör före varje användning . Doppa aldrig nappen i söt vätska
eller medicin eftersom det kan var a skadligt för barnets tänder . A v säkerhetsskäl
och hygieniska skäl bör du byta ut nappen var fjärde vecka. Om nappen fastnar i
barnets mun ska du INTE drabbas av panik . Det går inte att svälja nappen och
den är utformad att förhindra att det sker . T a ut nappen ur munnen så försiktigt
som möjligt. Den här produkten ska alltid användas under överinseende av en
vuxen. För vara den i en torr , täckt behållare. Napparna och locken tål de vanligaste
typerna av sterilisering.
Tvätta händerna noggrant och se till att ytor na är rena innan steriliserade
komponenter kommer i kontakt med dem. Nattnappar – utsätt handtagen för
ljus innan du använder dem. Nappen kan rengöras med varmt vatten. Använd
INTE slipande rengöringsmedel eller antibakteriellt rengör ingsmedel. För många
kombinationer av rengöringsmedel kan göra så att plastdelarna spricker. I sådana
fall ska du byta ut nappen omedelbart. Förpackningen ska INTE steriliseras. Om du
behöver suppor t eller information kan du besöka Philips webbplats på
www.philips.com/support.
SV
GB: Bottle and teat brush
Do not microwav e bottle br ush.
GB: 0844 33 80 489
5 pence/minute (mobile rates may var y)
IRL: 0818 21 01 41 national call rate (mobiles var y)
AU: 1300 363 391 (option 3) NZ: 0800 658 224 In
Australia/New Zealand: Distributed by Philips Electronics
Australia Limited
FR : Goupillon biberon et tétine
Ne pas mettre au four micro-ondes.
FR : 01 57 32 40 51 (coût d’un appel local sauf surcoût
éventuel selon opérateur)
DE: Flaschen- und saugerbürste
Nicht mikrowellenf est.
DE: 040 80 80 10 9 80 CH: 056 266 56 56 Schweiz er
Festnetztarif A T: 01 546 325 103
NL: Flessen- en spenenborstel
Niet geschikt voor magnetron.
NL: 0900-2021177 (€.10/min) BE: 070 700 036 (€.15/min)
LU: 070 700 036 (coût d’un appel local / nationaal tarief)
NO: Børste for aske og ask esmokk
Ikke egnet for mikrobølgeovn.
T el: 22 97 19 50 nasjonal takst (mobiler varierer)
Midsona Norge AS PO Bo x 144 Skøyen, 0212 Oslo
SV: Flask- och dinappsborste
T el: 0857 92 90 67 (inrikes samtal) Distr ibutör : Valora T r ade
Sweden AB, Box 10034, S-121 26 Stockholm-Globen
IT: Scov olino
Non mettere nel forno a microonde .
IT: 02 45 27 90 74 chiamata nazionale (potrebbero essere
applicati costi addizionali se previsti dal tuo piano tariffar io)
CH: 056 266 56 56 chiamata nazionale
ES: Escobilla para biberon y tetina
Precaución: no introducir la escobilla en el microondas.
T el: 902 881 082 (consulte coste adicional con su operador)
PT: Escova para biberões e tetinas
Não colocar a escova no micro-ondas.
T el: 707 780 226 (consulte custos adicionais com o seu
operador)
PL: Szczotka do butelek i smoczków
Nie wkładać do kuchenki mikrofalowej.
T el: 22 397 15 06 D YSTR YBUT OR: Philips P olska Sp. z o.o.,
Al. Jerozolimskie 195 B, 02-222 Warszawa
RU: Щётка для бутылочек
Не допускается использование в микроволновой печи.
Тел.: 8 800-200-08-80; 8 800-200-08-83
HR: Četka za bočicu i sisač
Ne smije se dezincirati u mikrovalnoj pećnici
T el: +385 (01) 777 66 02 Uvoznik:KaduljaAM Andrije
Hebranga 52 Samobor